INTRODUCTION: A POET IN DIALOGUE WITH THE WORLD
LAURENT MIGNON
Slamming the pages of Lotus, the now defunct magazine of the Afro-Asian Writers'
Association published in Arabic, English, and French, one comes across names
such as Chinua Achebe, Mahmoud Darwish, Faiz Ahmed Faiz, and Antonio Jacinto,
names which have marked the history of world literature and become synonyms for
writing that is both engaged and engaging. The Turkish poet Ataol Behramoglu was
awarded the Lotus literature prize in 1981 for his achievements. By then he had
published not less than seven poetry collections, which had established him as
Nazim Hikmets main heir: in other words, as an advocate of a socially engaged
and revolutionary poetry that does not hold back from exploring even the most
intimate realms of human experience. In a critique published the same year,
Behramoglu argued that the role of poetry was "to defend truth, humaneness,
healthfulness and beauty against the lies spread through the mass media by
imperialism and the false and fake sensitivities it creates."1 Like many Turkish
intellectuals for whom poetics had to rhyme with politics, he paid a harsh price
for his socialist and pacifist convictions. In the dark years that followed the
1980 military coup, Behramoglu was imprisoned for eleven months during the trial
of the Turkish Peace Society, a non-governmental organization that militated for
world peace and disarmament.
Ataol Behramoglu's biography is a testimony to his internationalist engagement,
which subverts both cultural borders in Turkey and political borders in the
world. He was born in C^atalca, a district of Istanbul, on April 13, 1942, and
because of his father's
changing appointments as an agricultural engineer, spent his childhood in
various places in Turkey, including Kars, well known to Orhan Pamuk readers, and
the central Anatolian town of Qankm. Behramoglu studied Russian literature and
graduated from Ankara University in 1966, one year after the publication of his
first poetry collection, Bir Ermeni General (An Armenian General). In 1962,
while he was a student, he joined the Turkish Workers' Party and accepted
various responsibilities in this young political organization. His next
collection, Bir Gun Mutlaka (One Day Surely), published in 1969, became a
milestone of Turkish socialist poetry. Throughout the sixties and seventies he
edited various influential, yet ephemeral, socialist culture magazines such as
Halktn Dostlari (The Friends of the People), which he published with fellow poet
Ismet Ozel, and Militan (The Militant), edited with his brother Nihat Behram,
himself an acclaimed poet and novelist. Behramoglu was also one of the founders
of Sanat Emegi (The Labor of Art), an influential socialist monthly. During the
early seventies, he lived in London, Paris, and Moscow, where he conducted
research on Russian literature at Moscow State University. Returning to Turkey
in 1974, he joined the Turkish State Theatres as a dramaturge. However, like
many socialists, he was persecuted after the military coup in 1980. His most
recent collection at the time, Ne Yagmur . . . Ne §iirler . . . {Neither Rain .
. . Nor Poems . . .), was seized and destroyed by the junta. To avoid a hatsh
prison sentence, he left the country in 1984 and went to France, where he
remained until his acquittal in 1989. During his Paris years, Behramoglu edited
the journal Anka, a literary publication in French focusing on Turkish
literature, and completed a PhD at the Sorbonne on the comparative poetics of
Nazim Hikmet and Vladimir Mayakovsky. Upon his return to Turkey, he was twice
elected president of the Turkish Writers' Union.
Passionate love and political struggle are probably the two key aspects of his
poetry. In a column written about these two concepts—sevda and kavga, as they
are called in Turkish—
Behramoglu situates his own poetry in the tradition of Western engaged,
mainly socialist, poetry:
You cannot dissociate love and struggle. There have been innumerable examples
[of this association] throughout our century, in particular, in the works of
distinguished poets such as Neruda, Nazim [Hikmet], Mayakovski, Eluard and
Aragon. What can be more natural than human beings who experience struggle and
love organically, reflecting them jointly in their poems and songs?2
Thus it is not surprising that there should be intertextual relations between
Behramoglu's poetry and the works of the above-mentioned poets. The verse from "I've
Learned Some Things," "To your utmost, listen to every beautiful song" (Insan
butun giizel miizikleri dinlemeli alabildigine), is like a response to Louis
Aragon's verse "When music is beautiful, all human beings are equal" (Quand la
musique est belle, tous les hommes sont egaux) from the poem "Complaint of Pablo
Neruda" (Complain te de Pablo Neruda).3 The principles of freedom, equality, and
brotherhood achieved through art or even more revolutionary means are central to
Behramoglu's understanding of socialism.
Four generations of Turkish poets can be classified as socialist poets. However,
socialist poetry and socialist literature are controversial literary
classifications in Turkey, just like anywhere else, because none of the founding
fathers of socialism had a clear idea on the role of socialist literature. Karl
Marx and Friedrich Engels did not develop any comprehensive system of literary
theory. Their scattered writings on literature and the arts were only collected
and published in 1933 by M. Lifshitz and F. P. Schiller, and this collection did
not
affinity between the poets categorized as socialist is not necessarily
literary but rather political, even though this latter point, too, can be a
source of antagonism, since there is no love lost between the various components
of the socialist left in Turkey. Historically, Marxism as an ideology gained
influence among the intelligentsia of Salonika and Istanbul during the first
quarter of the twentieth century, and it rapidly became a major political force
in literary cafes, though the emerging working class and the peasants in the
Islamic lands of what remained of the Ottoman Empire were less responsive.
Despite the young Turkish Republics initially good relations with the Soviet
Union and Mustafa Kemal's ambivalent attitude toward socialist ideology, the
socialist movement was given little freedom to develop in Atatiirk's time and
was later persecuted by the authoritarian regime of Ismet Inonii. In this
particular context, the aim of socialist literature was, in the words of the
poet Rifat Ilgaz (1911-1993), one of its major proponents, "to analyze the
circumstances of the period with Marxist methodology, to share the findings with
society and to find solutions in the framework of the constitution of the
Turkish Republic."4 In other words, literature was not only conceived of as a
propaganda tool, but also as a possible way to analyze the workings of society,
NazimHikmet (1902—1963) can rightly be seen as the father of Turkish socialist
literature, even though some minor literary figures before him, like Yasar
Nezihe (1880-1935) and Rasim Hasmet (1884[?]-1918), had bridged the gap between
the committed humanism of Tevfik Fikret (1867—1915) and the more ideological
poetry of the late thirties. It was under the influence of Nazim Hikmet that a
whole generation started to write verses that called for a socialist revolution.
They were to be known as the Generation of 1940 (1940 Kusagi). Attila llhan
(1925-2005), a major left-wing poet and critic, referred to them "as a squad of
self-sacrificing soldiers,"5 by which he pointed to the ruthless suppression of
socialist activism during the forties. Their poetry was characterized by an
active socialist
engagement and a radical rejection of tradition and of contemporary literary
trends. It should be noted that their rejection of the classical and syllabist
neo-folk traditions took place at a time when Nazim Hikmet was working on a
synthesis of modernist, traditional, and divan poetry. But the members of the
Generation of 1940 could not be completely informed of Hikmet's new endeavors
because his works were forbidden. Instead, they were mainly acquainted with his
earlier futurist and constructivist experiments. The poetry of the Generation of
1940 led to greater realism and thus to a thematic development in Turkish poetry.
While critics agree that the poetry itself is more interesting from a
documentary perspective than from a literary one, they also point to the
difficult circumstances in which the poets wrote. Socialist poets, whose ideas
were outlawed, had to work under the constant gaze of the authorities and
suffered continuous harassment. Nevertheless, the poetry of the Generation of
1940 does certainly compare favorably with the poetry of the neo-Parnassian
Seven Torch Holders (Yedi Mesaleciler), and other contemporary trends inspired
by neo-folk poetry or the avant-garde Garip (Bizarre). But unlike the
conservative and nationalist versifiers, the first socialist poets were widely
ignored by mainstream literary criticism and are hardly mentioned in works of
literary historiography.
However, the Generation of 1940 facilitated the emergence of several poets who
outgrew the narrow framework of Zhdanovist literature.6 A new wave of socialist
poetry developed during the sixties after the legalization of Nazim Hikmet's
works in 1965- A whole new generation of young poets, among them Ataol
Behramoglu, was introduced to the poetry of the blue-eyed giant. But situating
Behramoglu's poetry only in the context of Turkish and world socialist poetry is
insufficient. The poet himself takes a critical stance toward the concept of
socialist literature—more particularly toward
Behramoglu is a fierce critic of what he calls "mechanical socialism"
(Mekanik toplumculuk) and has devoted several articles to its ills. As one of
the founders and the editor of the monthly magazine Halkin Dostlan (Friends of
the People, 1970-1971), he criticized versifiers who equated socialist realism
with merely focusing on the problems of the working class. In an article dating
from 1970, he made a harsh assessment of the works of contemporary socialist
poets:
Most of our fellow poets believe that socialist poetry consists of writing about
the oppression and the poverty of the people. This is a grave mistake. This
attitude reflects a populist approach and a tendency to satisfy petty bourgeois
cravings. There is no doubt that it is very noble to wish to write about the
oppression of the people and about poverty. But socialist poetry cannot only be
the poetry of complaint.7
Behramoglu argues that socialist poetry should be poetry of resistance and
revolt. It should not consist of a mere glorification of the people, but ought
to reflect all the contradictions that can be found in the attitude of the
working class.8 He favors a critical realism that comprises every realm of human
experience. He advocates what he calls "organic poetry" {organik $iir) and
defines it in opposition to "synthetic," "artificial," and "mechanical" poetry.
Organic poetry is "personal" {ki§isel} but not "individualistic" {bireyci). It
should not be constrained by extreme formalism but should evolve like a living
organism in contact with the real world.9 Such a definition opens up spaces for
the articulation of more personal concerns and the exploration of intimate
emotions, such as in the poem "I've Learned Some Things":
You should know sorrow, honorably, with all your being Because the pains, like
joys, make a person grow Your blood should mingle in the great circulation of
life And in your veins, life's endless fresh blood should flow
Like many Turkish poets who started publishing in the sixties, Behramoglu
wrote at a critical yet inspirational time in the history of Turkish poetry: The
poetry of Nazim Hikmet was legally available and could be freely read and
studied, maybe for the first time, and the avant-gardist trio Garip, lead by
Orhan Veli (1914-1950), and the modernist Second Renewal (Ikinci Yeni) had
completely transformed the understanding of poetry, relegating both neoclassical
and syllabic poetry to an outmoded past. Poetically, an infinity of new worlds
could now be built. However, these two literary trends had, until then, been
mercilessly condemned by most left-wing as well as conservative literati. Attila.
Ilhan was particularly vocal in his critiques of Garip. In an article
evocatively entitled "What a Shame for Turkish Poetry," he repeated the claim
that Garip's apolitical poetry had been the official poetry of the Inonii regime.10
This claim is not totally unsubstantiated since Garip had the support of
Nurullah Atac, an influential critic close to the regime. Atacs and Garip's
agendas overlapped. Atac worked on a radical redefinition of Turkish culture,
which he judged to be too Oriental, whereas Garip rejected both classical and
folk literature, even claiming that they wanted to reinvent poetry. Indeed, the
final sentence of their manifesto, which had been drawn up by Orhan Veli, went
as far as arguing "one ought to be against everything that was ancient and above
all against poeticality."11 However, in the sixties, even though uninspired
poets claiming Garip's heritage had proliferated, left-wing intellectuals were
in a better position to judge the original achievements of the three founding
writers: Garip's trademark was the rejection of every poetic convention.
Ordinary life and emotions were central in their down-to-earth poetry that
strove to describe subjective experiences and not objective realities. Moreover,
they managed to establish the free verse as the meter of modern
was not that distant from the literary goals of socialist poets who, in Nazim
Hikmet's terms, aimed at representing both "the misery of mankind" and "personal
tragedies."12
Some of Behramoglus early verses even have that slight surrealistic and humorous
spirit suggestive of Orhan Veli or, indeed, of Jacques Prevert, with whom Veli
shared a common poetic sensitivity. The 1961 poem "Cat" is a case in point:
"Farewell, farewell" how nice is that A third one leaves the harmony flat "Farewell,
farewell, farewell" What's more, it seems just like a cat
Behramoglus approach to the Second Renewal, the other trend that profoundly
upset the Turkish poetic landscape, is similarly open-minded and critical. In
the beginning the Second Renewal was a reaction against the general literary
atmosphere in Turkey. The designation Second Renewal is misleading, though. At
the time when the term was coined, critics had started to write about the Garip
group as being the First Renewal. Hence one could erroneously conclude that the
Second Renewal was the continuation of Garip. On the contrary, they rejected
what they saw as the superficiality and the lack of depth of Garip poetry and of
those who walked in the footsteps of the group. The Second Renewal also took a
critical stance against the politically engaged poetry of the Generation of 1940
and later socialist poets. Their approach was elitist as they felt that the
poetic language could not be a tool to convey a message, but only constituted
the context in which the poet worked. Nonetheless, their stance was profoundly
subversive and one could argue that their libertarian approach and focus on
sexuality challenged the social status quo.
Though like most left-wing critics Behramoglu was ill at ease with this elitist
understanding of poetry, he acknowledged its influence on his generation at a
time when this was far from being fashionable. In 1970, he wrote in an article
published in Devrim (Revolution):
As a new generation of socialist writers, we have to understand and
assimilate the constructive aspects of every kind of poetry past and present. [.
. .] If we do not synthesize the positive qualities of the Second Renewal poets,
we will have ignored a 15-year-old experience. We have to understand the
characteristics and to assimilate the useful aspects of the Second Renewal but
also of Ahmed Arif, Orhan Veli, the syllabists, Nazim Hikmet, Yahya Kemal, the
Tanzimat poets, divan and folk poetry, in other words not only of Turkish but
also of world poetry.13
The above quotation substantiates Behramoglu's nonsectarian approach to
literature—an attitude that was unusual on the Far Left in the seventies—and his
interest in world poetry. Indeed Behramoglu, today a professor in Istanbul
University's Department of Russian Language and Literature, is also an acclaimed
translator who has translated some of the key figures in modern Russian
literature, such as Alexander Pushkin, Mikhail Lermontov, Ivan Turgenev, Anton
Chekhov, and Maxim Gorky. Moreover, he has edited, together with fellow poet
Ozdemir Ince, a four-volume anthology of world poetry that covers a wide and
eclectic range of poets from the Angolan poet and former president Agostinho
Neto to Stelios Geranis from Greece.
Since the modernizing reforms of the Tanzimat (1839-1876) and the subsequent
growing interest in Western, mainly French, culture and literature, translation
has continuously played a central role in Turkish literary, scientific, and
academic life. It is one of the particularities of Turkish intellectual life
that most major Turkish writers and poets have, until recently, also been
translators. Key works of Western literature have been translated into Turkish
by
Mann's Death in Venice by the influential poet and critic Behcet Necatigil;
and, more recently, the translation of selected poems by Ted Hughes, Philip
Larkin, and Yehuda Amichai by Roni Margulies, the winner of the prestigious 2002
Yunus Nadi poetry prize, are just some examples of this phenomenon.
Nonetheless, it would be insufficient to explain Behramoglu's activities as a
translator only by referring to the Turkish intellectuals self-appointed role as
an educator of the people and a bridge between cultures, or to his passion for
poetry. The act of translating should also be interpreted in the context of
Behramoglu's internationalist engagement. Examples of his commitment to
solidarity with the oppressed and his opposition to bourgeois nationalism abound
in his theoretical texts and in his literary works. In the intensely emotional
yet simple poem "Babies Don't Have Nations," he points to the obvious but rarely
highlighted fact that newborn children share a common language:
I felt this for the first time far from my homeland Babies don't have nations
The way they hold their heads is the same They gaze with the same curiosity in
their eyes When they cry, the tone of their voices is the same Growing up thus
becomes a reenactment of the unfortunate biblical event at Babel, the loss of
the universal language. However, common tongues continue to subsist and
Behramoglu's poetry unearths them. In the poem "What Do the Greek Songs Say,"
the poet points to similarities between Greek and Turkish music, thus
undermining nationalist discourses on the historical rivalry between Greece and
Turkey:
What do the Greek songs say
Is it that all songs will one day be one
What do the Greek songs say
So distant. . . yet not so far away
Responses in Greek to such pacifist cravings do exist of course. The opening
verses of "Peace" (Eirini), by Yannis Ritsos, could be read in narallel to
Behramoglus poem. It should be noted that Behramoglu translated this poem into
Turkish.
The dreams of a child are peace. The dreams of a mother are peace. The words of
love under the trees, are peace.14
But Behramoglu's quest for emotional and intellectual symbiosis goes far beyond
modern Turkey's geographical borders. Hence in the poem "A Very Strange Black,"
the symbiotic relationship between the narrator and an unknown black man in
Harlem becomes a symbol of
the dignity and equality of all human beings:
There, where Walt Whitman is from, a black
In Harlem, its leaves after rain
A glass of gin, double martini
As if feeling my self there in the dark
The poem, dating from 1962, should also be read as a declaration of the poets
solidarity with the oppressed black minority in the United States at a time when
the African-American civil rights movement was at its height. Behramoglus stance
was far from being ordinary in Turkey. National-conservative intellectuals, such
as Mehmet Qnarli, the editor of the literary monthly Hisar (The Fortress), were
inclined to reproduce and appropriate the white supremacist discourse in their
own publications.15
Behramoglus internationalist viewpoint is confirmed by a web of literary
references in his poems, either by direcdy mentioning the names
DaySurely"), Dylan Thomas ("With Dylan Thomas"), and Walt Whitman ("A Very
Strange Black"), or through intertextual connections in poems such as "It Was
Paris," a meditation, full of lament, evoking Apollinaires "The Pont Mirabeau" (Le
pont Mirabeau):
Compare, Behramoglu:
It was Paris, the Paris of what time Flying off with my fly-away life Suddenly
everything turned to memory Love turned to lament
AndApollinaire:
Under the pont Mirabeau flows the Seine
Our loves flow too
Must it recall them so
Joy came to us always after pain16
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apres la peine17
Another instance of intertextual connections can be found in "Babies Don't Have
Nations," whose central strophes semanrically and syntactically evoke the final
verses of the Georgian poet Vazha Pshavelas poem "Tell the Lovely Violet."
Behramoglu writes:
Fathers, do not let them slip your minds Mothers, protect your babies Silence
them, silence them, don't let them speak Who would talk of war and destruction
Let us leave them to grow up with passion May they sprout and burgeon like
saplings They are not yours, nor mine, nor anybody's They belong to the whole
world They are the apple of all humanity's eye
And Pshavela in the same vein:
Let her not see the sun, she'll only regret it, When she discovers it is not
permanent! Oh earth, to you consigned let This my lovely violet remain, Protect
her, be a parent to her, As is your custom.18
Though international literary references abound in his works, Ataol Behramoglu's
poetry is also about Turkey. However, the reader in search of Orientalist
cliches will be looking for them in vain. Behramoglu's Turkey is "lovely," yet "unhappy."
Istanbul, of course, is an important theme in his poetry, but the focus of his
verses is more on the ordinariness of the city than on the breathtaking skyline
of its historical quarters. Its streets are "poor" and "unlit." The street
sellers have "worn hands" ("Through Those Poor, Unlit Streets"). The poet
chooses to focus on those aspects of the city that are usually ignored by
postcard designers and Western travelers. But misery and poverty are universal
realities. Behramoglu's poetry is deeply humane and humanistic.
He challenges and undermines nationalist and idealist discourses on the
representation of Turkey—in particular of the Anatolian mainland—in poetry, a
major theme of literary criticism even today. During the first decades of the
twentieth century, the Five S
past and cosmopolitan Istanbul were banished from, or at least condemned in,
their verses. However, their depiction of Anatolia, novel though it was, had
little to do with Anatolian realities since the Istanbul-based poets had almost
no direct experience of Anatolian life. Their nationalist pastorals depicted a
hypothetical state of felicity untainted by urban cosmopolitanism and modernity.
Behramoglu's Anatolia has nothing in common with the bucolic verses of the Five
Syllabists, which are still part of the very conservative literature curriculum
for high schools. He writes about boredom in provincial towns and stresses the
universality of this situation ("Evening Sorrow in Country Towns"):
Evening sorrow in country towns It's the same the whole world over Clear blue
sky and phantom houses And the sad glances of women
He takes the reader far away from the idyllic verses that narrate the love games
of naive village girls and astute shepherds. In some poems, he subverts more
directly the pastoral codes, as in the opening quatrain of "In Praise of Cows":
In my life I've seen so many cows I must write for them a poem of praise Cows
lounging, strewn about the meadows Cows endlessly musing as they graze
Though Behramoglu parodies syllabist poetry—whose achievements he nonetheless
acknowledges in his critical writings—he establishes a critical dialogue with
the communist Hasan Izzettin Dinamo's (1909—1989) brand of pastoral poetry.
Dinamo's pastoral poems were often targeted for reproach by fellow travelers
from the Turkish Marxist left who believed in a more propagandist poetry. It is
true that an uninformed reading of Dinamo's sonnets could lead to pastoral
interpretations. However, read in the light of Hasan Izzettin Dinamo's
experiences—imprisonment and torture—it becomes obvious that his poems are not
literary attempts to preserve the political and social status quo, which is what
pastoral poets implicitly aim at. The nostalgic evocation of the beloved and
nature, of innocent games of love in idyllic conditions, is the expression of a
deep craving for freedom:
Whenever you're on my mind I remember the Green River Your fair face, your
auburn hair, your immaculate dress Slowly unveiled among the mist In those
gardens filled with fragrant apples19
In the opening lines of "Poem on the Threshold of Forty," Behramoglu seems to
oppose his own pantheist extolling of life to the dreamlike and static
atmosphere of Dinamo's sonnets:
From these minor enthusiasms, time out Because the sun is my brother I'm making
love with a river Because I'm the same age as the wind
But Behramoglu's emphasis on movement and energy, which is not without reminders
to the reader of Walt Whitman's celebration of sexuality and nature, should not
be read as a denigration of Dinamo's bucolic verses. The differences in the
perception and representation of nature in these two poems emphasize the ordeal
suffered by the political prisoner for whom nature has become a lost paradise,
unchanging and ageless. It is one of Turkish literary history's terrible ironies
that Behramoglu was jailed one year after
of rural life and traditions, his poetry is nonetheless deeply anchored in
Turkish reality. He is only too conscious of the fact that the borderline
between patriotism and jingoism is blurred and that the patriotic feelings of
the people have, in the past as well as today, been hijacked to bury more
concrete social and economic problems. He relates to Turkey on a more personal
and emotional level in his poems. The poetry of ordinary life plays a central
role in this approach in which subjective and trivial details find their way
into his poetry and exemplify various facets of material reality, as can be seen
in the poem "When Leaving Town":
The things recalled when leaving town
Are mostly little things
The grocer's bill is paid
At the last moment, one runs into a distant acquaintance
This aspect of his work resembles Orhan Veli's later poetry and Nazim
Hikmet's brand of subjective realism developed particularly in his love poems
written for Piraye in the thirties and forties.
Love is a central theme in the poetry of Ataol Behramoglu. However, he rarely
approaches this theme on its own, but instead discusses it in a wider social
context. The real world, a world of social struggles, injustices, and individual
tragedies, is the setting of love. In Behramoglu's poetic universe, love is less
an emotion than an action, and the act of lovemaking thus gains a symbolic
significance, as in the opening verse of the poem "One Day Surely," written in
1965: "Today I made love and then I joined in a march" (Bugiin sevistim,
yiiruyuse katildim sonra). The act of love and the protest march are expressions
of the same need for action, for grasping and shaping reality. The link between
love and political activism is, of course, one of the great themes of socialist
poetry. Human solidarity as a natural extension of private love has been a theme
used by poets such as Louis Aragon, Paul Eluard, and Nazim Hikmet, who wrote
that "life
not worth living unless one was in love with both one person and millions of
people,"20 a maxim Behramoglu could easily appropriate. The loving couple in his
poetry can be interpreted as the founding principle of a loving, peaceful, and
humane society.
However, the universe of Ataol Behramoglu's love poetry can also be uneasy.
There are constant references to violence. In the lyrical poem "This Love Ends
Here," which deals with the separation of two lovers, the contrast between the
child, a symbol of innocence, and the weapon is striking. Childhood is an ever-occurring
theme in Behramoglu's poetry and symbolizes a craving for lost innocence. The
narrator may still be a child in his heart, but his acts are those of a grown
man. The fact that the narrator carries a weapon means that he may have to lose
his innocence, and is an obvious reference to state repression and to the
political violence that has shaped much of the experiences of the socialist left
in republican Turkey:
This love ends here and me . . . I'm up and gone Child in my heart, in my pocket
a revolver This love ends here, have a good day, lover And me, I'm up and gone,
a river flowing on
There is a striking discrepancy between the musicality of the poem and the
harshness of the message conveyed. The repetition of rhymes in "-er" is not
fortuitous in this poem on the border between lyric and political poetry. Er
means soldier in Turkish. Similarly, in "You Are My Beloved," a later poem
written in 1990, references to "youth bleeding," "unfinished lovemaking," and to
the beloveds "wak[ing] in the night screaming" provide a subtext referring to a
tough and violent background. It is not surprising that the narrator of the love
poems occasionally yearns, full of despair, for his beloved "in the
sexuality in Turkish society and as a way to underscore the materiality of
love. By writing about lovemaking, Behramoglu shares intimate moments with the
reader, thus making the private public, as, for instance, in "The Erotic Gazel":
Feet that I will cup in my palms Like a pair of white carnations
Glances sparkling with desire Lips trembling with mystery
One could argue that Behramoglu's poetry is poetry of demystification and
focuses on the subjective perceptions of the narrator and on social realities.
By stressing the materiality of poetry in, for instance, "How Awful When Poetry
Ages as It Is Read," or the material context of literary creation, as in the
poem "August Guest," he demystifies literature and thus challenges both elitist
and idealist approaches to art:
I was translating a Chekhov short story A glass of beer on my table —My room, my
books, my ordinary world— On the tulle curtains the sunbeams of August
His latest poetry collection, Gazel to a New Love, with its strong erotic
undertone and representations of lovemaking—the physical aspects of love—gains
particular relevance in this attempt to explore and celebrate the materiality of
life. The choice of the gazel—a short, more or less sonnet-length Ottoman love
poem in which the "love" is often read today as purely metaphorical—is thus
meaningful. The poet challenges the assumptions regarding the mystical nature of
the gazel and presents his own materialist conception of love. Love is much more
than a metaphor. This is reminiscent, of course,
f Nazim Hikmet's subversion of the mystical nature o£rubdis, the trains of
tne classical tradition, by using them to explore his materialist conception of
love.
At a time when some want us to believe in a conflict of civilizations between a
mystical and irrational Orient and a materialist and Cartesian West, Ataol
Behramoglu's poetry is a powerful reminder that the world is much more complex.
Indeed, Behramoglu is a poet in dialogue with the real world. In a recent
article where he wondered what Nazim Hikmet's stance in the post-September 1 \
world would have been, Behramoglu was probably describing his own standpoint too,
thus directly challenging the prophets of the clash of civilizations:
On whose side would Nazim Hikmet have been after the catastrophe of September
11, 2001? Probably, on the side of the real world ... As a humanist, Nazim
Hikmet would have felt true and deep sorrow for the thousands of innocent
victims who lost their lives in the Twin Towers. He would have shared the pain
of the American people (and of the world). But armed with his social conscience
and anti-imperialist convictions, the same Nazim Hikmet would have realized
beforehand where things were going to end up. He would have made efforts to warn
humanity about the real aims hidden behind the crocodile tears of imperialism [.
. ,].21
Notes
1. Ataol Behramoglu, "§iir, Insancilhk, Yurtseverlik," Siirin Dili—Anadil (Istanbul:
Adam, 1995), 163.
2. Ataol Behramoglu, "Sevda ve Kavga Sozleri," Kimligim: Insan (Istanbul:
Cumhuriyct Kitaplan, 2006), 52,
3. Louis Aragon, "Complainte de Pablo Neruda," Oeuvres poetiques completes I
(Paris: Gallimard, 2007), 1111.
4. Quoted in MetinCengiz, Toplumcn Gergekci Sur 1923-1953 (Istanbul:
Tumzamanlaryayincihk, 2000), 13.
5. Attila Ilhan, "O 'Fedailer' ki," HangiEdebiyat(Ankara: Bilgi, 1993), 45.
6. Zhdanovism was the official cultural doctrine of the Soviet Union between
1946 and 1952 and aimed at eradicating supposedly apolitical, bourgeois, and
individualistic literature.
7. Ataol Behramoglu, "Toplumcu §iir Ustiine Birkac Soz," Ya$ayan bir §iir (Istanbul:
Adam, 1993), 19.
8. Ibid., 19-20.
9- Ataol Behramoglu, "Organik §iir," Yafayan bir §iir (Istanbul: Adam, 1993),
104-106.
1 0, Attila Ilhan, "Yazik Oldu Tiirk Siirine," Hangi Edebiyat (Ankara: Bilgi,
1993), 260.
11. Orhan Veli, "Garip," Bihiin purler (Istanbul: Adam, 1999), 36.
12. Quoted in Aziz Calislar, ed., NAzim Hikmet: Sanat ve Edebiyat Ozerine
Yazilar (Istanbul: Biiim ve Sanat, 1987), 65.
13. Ataol Behramoglu, "Nedir Ikinci Yeni'den Gecmek?" Ya§ayan bir §iir (Istanbul:
Adam, 1993), 13.
14. Yannis Ritsos, "Peace," in Yannis Ritsos: Selected Poems 1938-1988, trans.
anded. Kimon Friar and Kostas Myrsiades (Brockport: BOA Editions, 1989), 51.
15. See for instance, Mehmet Cinarli, Altints Yihn Hikayesi (Istanbul: Kaknus,
1999), 149.
16. Guillaume Apoilinaire, Selected Writings of Guilldume Apollinaire, trans.
Roger Shattuck (New York: New Directions Books, 1950), 65.
17. Guillaume Apollinaire, "Le pont Mirabcau," Alcools (Paris: Editions
Gallimard, 1989), 15.
18. Vaja-Pshavela, "Tell the Lovely Violet," in A Georgian Reader, ed. George
Hewitt (London: SOAS, 1996), 256.
19. Hasan Izzettin Dmamo, "Sonnet II," in Son YuzyilBiiyiik Turk Siiri
Antolojisi 1, ed. Ataol Behramoglu (Istanbul: Sosyal, 1997), 246.
20. Nazim Hikmet, Bursa Cezaevinden Va-Nu'lam Mektuplar, ed. Vala Nurectin (Istanbul:
Cem, 1970), 57.
21. Ataol Behramoglu, "Nazim Kimden Yana Olurdu," Kendin Olmak yada Olmamak (Istanbul:
Inkilap, 2003), 152.